想起一个很小很浅显的事情,是关于性别区分的代词的。

初中写作文的时候,就遇到了一个无论如何都不协调的事情——当你指代抽象的“一个人”的时候,该用哪种代词呢?比如说,如果我想写“当一个人孤独时,ta会想要仰望星空”,那我该怎么选择哪个“ta”放进去呢?

当然,是有约定俗成的规则的,比如统一都用“他”——但这显然既不合逻辑也不公平。所以,当时的我要么直接使用“ta”,要么就是奇数次出现用“他”偶数次出现用“她”,以示公平。

后来就在想,也许这暗示着在写作者(以及一整个时代占据主流的写作者)心中一个“默认的人”是什么样的,正所谓男人没有性别,白人没有种族。

更进一步地去想,为什么没有一个用来指人、但又不带性别因素的的单数代词呢?

这固然可以说,是因为如此一来一个词就能携带更多的信息量,对语言来说更高效(比如繁体中文里依然保持了指女性的'妳'这个字)。

但这也并不完全说得通,因为不公平。如今在英语里,很多不愿意被以二元性别称呼的人会希望自己被用'they'来称呼,这当然也很好,但我总心想为什么不出现一个全然新的词去用,而还得依附于这样一个之前长期表达复数的词呢?在中文里,甚至连形容神明都有一个专门的“祂”,却没有一个形容简简单单、非男非女的“人”的代词吗?

当然,我对语言完全是门外汉,如果有友邻对这个话题有了解的话,真希望能够多知道一些!

Follow

@ShaunOne 粤语里可以用“渠”来指代无论男女。感觉是一种替代方案。

@shine @ShaunOne 係 "佢",但我覺得只是粵語語境沒有分開性別的意識罷了

Sign in to participate in the conversation
Mastodon

A newer server operated by the Mastodon gGmbH non-profit