Exercice pour un lundi matin, traduire en anglais :
N'ayant pas trouvé de place sur la place, je perds ma place au théâtre et vais au resto à la place. On me dit "plus de place", je supplie "mettez-vous à ma place" mais on me remet à ma place.
@linguistics #linguistics #linguistique #translation #traduction
Regardons comment s'en tire la traduction automatique…
Google translate fait une daube innommable :
@f_moncomble est-ce une exemple inventé ou un problème "classique" de traduction ?
@gdupont La polysémie de « place » est bien un problème classique en traduction FR > EN !
@f_moncomble du coup l'exemple est peut-être dans les données d'apprentissage de chatGPT (en gros toute information publique sur internet peut plus ou moins être considérée comme fesant partie du jeu de données).
Ce ne serait donc pas que chatGPT fait mieux mais qu'il a vu la réponse ;-)
Rien de changé dans l'usage mais cela enlève un peu de "magie/fumée" autour de chatGPT.
@gdupont Le problème est classique, le "texte" quant à lui était improvisé !
@f_moncomble @linguistics I couldn't find a place to park on the Place, so I lost my place in the theater, and went to a restaurant in place of that. They told me "no place to sit" and I said, "Imagine yourself in my place," but they sure put me in my place.
(So I went over to my friend's place.)
Dans les quatre premières instances, il y a un mot simple (space, square, seat, stead) qui est plus idiomatique que "place", mais si on spécifie le type de place c'est mieux.